思いついたときに書かないと、ブログで言及することをすぐに忘れてしまいます。
「خلى」のⅡ形については、料理用語として、「骨を取って身を取り出す」というような意味があるようです。
表題の意味は、「魚をさばく」というところでしょうか。
思いついたときに書かないと、ブログで言及することをすぐに忘れてしまいます。
「خلى」のⅡ形については、料理用語として、「骨を取って身を取り出す」というような意味があるようです。
表題の意味は、「魚をさばく」というところでしょうか。
先般話題にした「أومامي」は、アラブ世界で浸透している言葉とは思えませんが、
http://www.arabic-japanese.com/blogs/arabicjapanese/2013/02/post-126.html
既登録語でコンピューター犯罪者を意味する英語の「ハッカー」(hacker)については、複数形が間違っていたようですので、訂正しておきました。
複数形は英語の発音をそのまま「هاكرز」とするのが一般的だとのことです。
また、「ハッカー」の表記も「هاكر」よりも「هكر」と記される(複数形は「هكرز」)方が普通になりつつあるとのことですので、こちらについても登録しておきました。