متفرغ

Ⅴ形能動分子のこの語については、いくつかの辞書に、「free(暇にしている)」という意味が載っていたので、今の今までそういう意味で理解していました。「رجل متفرغ」であれば、「暇でぶらぶらしているおっさん」という意味と。

ところが、「المورد」の辞書に、この語の意味として「1.献身的に従事する、フルで忙しい、2.フルタイムの、常勤の」と書かれており、上記理解とは全く逆であることが分かり、唖然としました。意味するところが、「無職で暇」ではなく「フルタイムで働いている」などとは思いもしませんでした。

念のためアラビア語を母国語とする人に確認したところ、
فرغ」の意味からすると誤解されやすいが、「متفرغ」は「フルタイム、常勤」という意味で、「غير متفرغ」が「パートタイム、非常勤」の意味であるとのこと。

زوجة متفرغة」といえば、仮にその人が家でいるなら、「家事に料理に習い事に子供の教育にとフルで忙しくしている妻」という意味で、「時間があり余って気楽に過ごせる有閑マダム」ではないとのこと。

また、「سائق متفرغ للرئيس」であれば、「社長専属の運転手」ということのようです。