2023年5月アーカイブ

中級辞書Ver.6.42のアップロード

-アラビア語-日本語電子辞書データ更新報告-

辞書名:中級辞書Ver.6.42

登録語彙数:64,200

辞書の説明:(Ver.6.40から)新規に200語の追加、約20語の既登録語の訂正の実施。

特記事項:特になし。

ورقة مفاهيمية

表題は、「コンセプトペーパー」という意味になります。
カタカナ語を避ければ、(研究やプロジェクトの)概要書、構想説明書、企画書、実行計画書などとも訳せるでしょうか。

新聞やネット上では最近よく見かける表現ですが、形容詞の「مفاهيمي」が紙媒体などの辞書で一単語として登録されていることはないようなので、新語の類いであろうかと思います。

مزمع

مزمع」というⅣ形受動分詞は「予定されている」という意味で使われます。

この語を利用した表現が、アラビア語を母国語とする人が作成した公式文書において、
الانتخابات التي المزمع انعقادها في نوفمبر المقبل」と書かれていたのが気になりました。
意味としては「来年11月に実施予定の選挙」ということになります。

この表現には、2つの誤りがあります。

一つ目は、「التي」という関係代名詞の存在で、ここでは関係代名詞は必要ありません。

二つ目は、「انعقادها」は「عقدها」とすべきです。前者は自動詞の動名詞、後者は他動詞の動名詞です。目的語を取るので他動詞の動名詞でなければおかしくなります。

الانتخابات المزمع عقدها في نوفمبر المقبل」が正しい表現となります。

なお、日本人としては、「来年(次の)11月に」という表現で、「المقبل」の定冠詞を忘れてしまいそうになりますが、
「月名」は限定名詞扱いなので、形容詞で修飾する場合には、定冠詞を付ける必要があります。

「昨年(前の)11月に」であれば、「في نوفمبر الماضي」となります。

وابل

某アラビア語学習書で「وابل」が「にわか雨」と訳されていましたが、これは違うように思います。

وابل」は「土砂降りの大雨」や「豪雨」を意味します。

「にわか雨」は「急に降り出してすぐに止む雨」という意味であり、英語では「sudden rain」と訳されるでしょうか。

中級辞書で登録してありますが、「にわか雨」は、
مطر مفاجئ ومؤقت」か、もっと簡単に「مطر مفاجئ」と表現すればよいと思います。

دليل

今日は、「دل」に関連する「دليل」について触れたいと思います。

دليل」には、「印(しるし)」、「証し(あかし)」、「証拠」という意味や、「手引き」、「ガイドブック」という意味がありますが、気になるのは「案内人」、「ガイド」という意味についてです。

この意味について、アラビア語を母国語とする人に照会したところ、「案内人」や「ガイド」という意味はないと主張する者と、特別用語として「案内人」や「ガイド」の意味があると言う者に分かれました。

両者に共通するのは、いわゆる「旅行案内人」や「観光ガイド」には「مرشد」を使って、「مرشد سياحي」が一般的に使われる表現であるとのことでした。

後者によると、「دليل」は、山、山岳地帯、砂漠などの案内役に特化して使われる語であるが、一般的な観光案内ではなく、
دليل سياحي」と言われることはないとのことでした。

ネットで検索すると、「دليل سياحي」という表現は出て来るし、「Reverso」のサイトでも「دليل سياحي」を使った例文は出て来るので、どうまとめるのか難しいところですが、照会したアラビア語を母国語とする人からの回答も踏まえて、「دليل」の訳をまとめ直しておきました。


دل

このアラビア語-日本語電子辞書は、これまでに説明してきているとおり、現代辞書との位置付けで編集作業を行っています。

ある単語を辞書で調べると、非常に多くの意味が載っている場合があり、その中で現代で使われる意味を掲載することを基本方針とし、廃れてしまった意味や古語については「まれ」を付して注意を促しています。

さて、先日「دل」というⅠ形の動詞について、改めて紙媒体の辞書などを見ていると多くの意味が掲載されており、この中から実用的な訳語のみを抽出するのはなかなか難しいと思いました。
そして、その意味をアラビア語を母国語とする人に確認すると、出身国(地域)によって回答が違っていて、頻繁に経験することではありますが、頭の痛いところです。

دل」について、中級辞書の訳語を少し修正しました。基本的には3つの意味であろうかと思います。

【動】[u]
1.~(人)へ示す、~(人)に指す、指し示す、指示する(على , على أنَ :~を、~ということを)
2.~(人)へ教える、教示する、示唆する(على :~を)
3.~(人)を案内する(إلى :~へ)

また、「دل」を使った例文に誤りがあったので修正し、例文を追加しておきました。

دله الموظف على الحمام」は、「その職員は彼にトイレの場所を指し示した」という意味で、
دله الموظف إلى الحمام」は、「その職員は彼をトイレへ案内した」という意味になります。
على」と「إلى」により意味が変わってくると理解しています。

「理解しています」というのは、出身国(地域)の異なる人に照会すると、異なる見解が出て来るので、必ずしも上記で整理が出来たという訳ではないのですが、現時点ではそう理解することにしています。