وابل

某アラビア語学習書で「وابل」が「にわか雨」と訳されていましたが、これは違うように思います。

وابل」は「土砂降りの大雨」や「豪雨」を意味します。

「にわか雨」は「急に降り出してすぐに止む雨」という意味であり、英語では「sudden rain」と訳されるでしょうか。

中級辞書で登録してありますが、「にわか雨」は、
مطر مفاجئ ومؤقت」か、もっと簡単に「مطر مفاجئ」と表現すればよいと思います。