مكافأة とمكافاة について

| コメント(0) | トラックバック(0)

مكافأة という単語に出くわしました。この語はアラビア語-日本語辞書に登録していますが、同じような形をしたمكافاة という語と意味的にどう違うのかと言うことがよく分からなくなり、調べ直したら、両語の訳語を訂正しておく方がいいのではないかと思い、訂正しました(次期中級辞書バージョンで訂正が反映されます)。
 مكافأة は、كافأ という「平等、同等とする」という意味のⅢ形の動詞の動名詞で、同等の対価を要求する意味合いがあるようですので、訳語としては、「1.等しいこと、等価、同等、見合うこと、相応、叶うこと、匹敵、2.(コンテストや大会等での努力や成果への対価として与えられる)報いること、賞、賞品、賞金、褒美、ほうび、謝礼、礼金、報償、報奨、懸賞金、報酬、見返り、賞与、手当、ボーナス、(成績優秀者)奨学金、3.補償、償い、補充、補填、埋め合わせ」としました。
 他方で、مكافاة については、كافى という「十分である、足りている」という意味のⅢ形の動詞の動名詞で、対価を求める意味合いはないようですので、訳語としては、「1.十分、充分、足りていること、満足、2.(対価は求めず、受けた行為等に対する)お返し、返礼、恩返し、3.償い、埋め合わせ、補償、賠償、(ローン等の)返済」としました。
 両語は、意味的に若干重なっているところがあるのかなという感じですが、もし、これではおかしい、もっと適訳があるということでしたら、是非お知らせ頂ければと思います。なお、MAWRIDの辞書のように、مكافاة = مكافأة として、意味的には同じと説明している辞書もありますので、アラビア語を母国語とする人が両語を意味的に使い分けているのかどうかということが気になります。この点については、そのうち確認してみたいと思います。

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://www.arabic-japanese.com/mt/mt-tb.cgi/165

コメントする