خطر , خطير

これらの形容詞は、ほぼ同じ意味ということで「重大な、重要な、深刻な、危険な、危ない」のような意味で訳語を登録していますが、アラビア語を母国語とする人の話では、両語には意味の違いがあるようです。但し、意味の違いを使い分けている人はほとんどいないであろうとのことです。

خطر」は「危険な」という意味で、
حالة خطرة」は「危険な状態、重体」
شخص خطر」は「危険人物」等々。

他方で、「خطير」は「重大な、深刻な」という意味で、
مشكلة خطيرة」は「重大問題、深刻な問題」等々。

しかしながら、重体の「حالة خطرة」は、「حالة خطيرة」でもいいように思え、意味的に重なり合う部分があると思います。
一般的に両語の意味の使い分けはされないという現状は分かるような気がします。