そろそろ復帰

ご無沙汰しております。

アラビア語に関しては日々色々な発見があって、それをここで書かねばと思いながら、ついつい面倒になっていました。
きっかけを作らないと、いつまでたってもお陀仏ブログコーナーとなってしまいますので、そろそろ復帰したいと思います。

さて、また、「HANS WEHR」の辞書批判になってしまいますが、この辞書の作成当初(特に日本にいた頃)は、かなりの程度「HANS WEHR」の訳に頼っていたので、時々、じぇじぇじぇ!と思う訳を見つけることがあります。

今日は、その例として「استقبال」を取り上げます。

その訳語の中に「将来、未来」というのがあります。恥ずかしながら、今の中級辞書の最新版にも、「HANS WEHR」の辞書に基づいてその訳語が入っています。しかしながら、「مستقبل」が「将来、未来」の意味であって、「استقبال」にはそのような意味はありません。「受付、出迎え、応対」等が意味するところです。

また、「استقبالا」が「将来的に」などと訳されていますが、勿論そんな意味はありません。「استقبالا ل」で「~を受け入れて、~を出迎えて」のような意味にはなると思います。

おかしな訳語はどんどん正していきたいと思います。