2023年8月アーカイブ

حشمة

先日、某日本語-アラビア語辞典に「حشمة」という単語が載っていて、本中級辞書では未登録の単語であったので調べてみました。

その日本語-アラビア語辞典では、「身だしなみ」という意味で掲載されていましたが、様々な(電子、紙媒体)アラビア語-英語辞書やアラビア語-日本語辞書を調べたところ、いずれも、「恥じらい」、「内気、控えめ」、「礼儀正しさ、上品さ」などが意味として載っていました。

アラビア語を母国語とする人に確認したところ、この語は、「女性のきちんとした身だしなみ」や「女性の服装の上品さ、端正、清楚さ」を意味する語であるとのことで、男性には使われない語であるとのことでした。
また、「恥じらい」、「内気、控えめ」などの意味で使われることは、ほぼないとのことでした。

بلد , بلاد , بلدة

仕事で忙しい時期があり、また、夏期休暇で日本へ帰国していたこともあり、ブログが止まっていましたが、再開したいと思います。

先日、現中級辞書で、「بلد」という単語を男性名詞としても女性名詞としても扱いが可能であると登録していたのに疑問を持ち、調べてみた結果と、「بلاد」や「بلدة」についても触れておきたいと思います。

これら3語は複数形を含めて語形が重複してややこしいので、それも併せて確認しておきたいと思います。

بلد」は男性名詞で、複数形は「بلدان」と「بلاد」になります。
複数形を「أبلاد」とする説も見られますが、使われることはないと判断していいでしょう。
بلد」が女性名詞でも使われたのは、随分昔の話で、HANS WEHRの辞書の第3版では男女名詞の扱いとなっていたので、中級辞書もそれに倣っていました。しかしながら、現在では男性名詞扱いです。
従って、「مصر بلد جميل」(エジプトは美しい国だ)となり、形容詞は「جميلة」とはなりません。
発展途上国は、「بلد نام」となりますが、希に昔の名残か、
بلد نامية」などと書かれる例は少し残っているようです。

次に、「بلاد」は女性名詞で、複数形は「بلدان」になります。
بلد」も「بلاد」も意味は、共通して「国」です。アラビア語を母国語とする複数人に確認しましたが、両語を区別して使うことはないとのことで、同義語となります。敢えて違いを挙げると、「بلد」は国の一地域(一部)を意味することがあり、「بلاد」は国全体としての統一感を示す意味合いがあるとのことでした。

بلدة」は最後が「ة」で終わっているので女性名詞。複数形は「بلدات」と「بلاد」になります。意味は「町」(英語で言えば、town)になります。

これらの3語は、単数形と複数形に同じ形の語が入り交じっているので、「بلدان」と見て、その単数は「بلد」か「بلاد」のいずれになるのか、「بلاد」と見て、「بلد」の複数形なのか、単数形の「بلاد」か、「بلدة」の複数形なのかの判断が面倒になることがあります。

昔から「بلد」や「بلاد」の単語を見るともやもやしたものを感じていましたが、それはHANS WEHRの辞書等に多くの意味が載っていたからではないかと思います。
両語とも基本的な意味は「国」で、それ以外の意味が現代文で使われることは、ほぼないようです。

最近のブログ記事