米の対イラン攻撃は「Operation Epic Fury」、日本語では「壮絶な怒り作戦」と訳されているようですが、アラビア語では「عملية الغضب الملحمي」と訳されています。
「ملحمي」は初めて見る単語で意味が分からなかったのですが、「ملحمة」という名詞から来ています。
その名詞の意味は2つあって、「血みどろの戦い、激戦、激闘」と「叙事詩、英雄叙事詩」という意味です。
「ملحمة」の形容詞が「ملحمي」になります。
ところで、このようなサイトがありました。
「エピック・フューリー」の和訳は「天に代ってお仕置きよ」の方が適切だと思う – HSS型HSP🌏Millieの脳内世界
「Epic Fury」は「壮絶な怒り」よりも「天誅」であるとのこと。
「غضب ملحمي」よりも「عقاب إلاهي」になるでしょうか。
言語間の訳は難しいものです。
※「壮絶な怒り作戦」の画像を掲載していますが、その作戦を支持しているわけではありません。

