أبعاد الاتفاقية الأميركية البحرينية ودلالاتها

表題は、アルジャージーラ紙で掲載されたある記事のタイトルです。

因みに、米国とバーレーンの協定というのは、9月13日に両国間で締結された安全保障と経済面での新協定のことです。
さて、この表題の「أبعاد」と「دلالات」をどう訳すのが適当かということで、これら2語についてのより適切な日本語訳を改めて中級辞書でまとめ直しました。
表題については、「米国・バーレーン協定の様々な側面とその意味合い」という訳ですっきりするのではないかと思います。
أبعاد」は「(事件や出来事の政治的、経済的、社会的等の)側面、様相、様態」という意味で、「特色」とか「特質」と訳してもいいのではないかと思います。
他方では、دلالات」については、単数形で「指示」や「兆候」以外に「意味」という意味がありますが(「重要性」と訳してもいいと思います)、複数形については、「含み、含蓄、含意、意味合い、意味するところ」という訳を入れておきました。
タイトルとURLをコピーしました