2001年4月アーカイブ

HANS WEHR の辞書

| コメント(0) | トラックバック(0)

アラビア語学習者の定番であるHANS WEHRの A Dictionary of Modern Written Arabic についての感想を少し。
この辞書の作られた経緯や辞書の特徴などは、アラビア語関連のHPに掲載されていますのでそちらに譲ることとします。この辞書は、電子辞書データ作成のための中心的辞書として扱っていますが、問題が多く、苦労させられます。
アラビア語 の学習を始めて間もない頃、買うという意味の اشترى という語の訳として同辞書では「buy」と「sell」が記されており、正反対の意味を持つ訳が何故出てくるのか理解でき なかった記憶があります。また、レストランを意味する مطعم という語の訳の一つに「food」があります。このような訳については、古典アラビア語ではそういう意味があるのか、あるいはドイツ語から英訳 される過程でおかしくなってしまったのかは分かりませんが、この辞書を頼りにしている学習者を混乱させていることに間違いありません。
少し難しい単語で、تلافى という動詞があります。この語の一義的な意味は「avoid」で、تجنب というような語と同様な意味を持つのだと思うのですが、HANS WEHRに出てくる多くの訳語は、一義的な意味をかき消し、誤解を与えかねない気がします。手元に色々なアラビア語-英語辞書がありますが、唯一、一つのアラビア単語に対し一つの英語訳しか載せていない小中学生を対象とした الصديق というポケット辞典だけが تلافى - avoid と記しており、児童用辞書とは言え、この辞書に妙な愛着を感じました。
電子辞書では出来る限り的確な日本語訳を見つけ出すよう努力していますが、一人の力では限りがあります。誤訳の発見や適訳の提案等がありましたら、是非ご協力お願いします。

最近のブログ記事