2001年5月アーカイブ

~しなければならない

| コメント(0) | トラックバック(0)
おまけのコーナーが、段々と文法や語法の解説コーナーのようになってきました。(^_^)
これも前から少し気になっていたのですが、「~しなければならない(英語でいう "must")」という表現についてです。これに相当する表現を手元にある辞書から挙げてみますと、
1- يجب أن
2- عليه أن
3- من الضروري أن
4- لا بد من أن
5- ينبغي أن
などがあります。では、これらの違いを考えてみますと、
・かなり強い調子で「~しなければならない」という際には、1を使うのが普通です。
・2も同様に「~しなければならない」ですが、1より少し語調が弱いようです。
・3及び4は結果的には「~しなければならない」という意味になりますが、3については文字通り「~する必要がある」、4については「~は避けられない」というニュアンスで理解するのが適当だと思います。
・さて、5がくせ者です。5は「~しなければならない」という意味ではありませ ん。「~するのが望ましい(けれども、最終的にはあなたの判断に任せます)」という意味です。
ينبغي أن تدأب وزيرة الخارجية على دبلوماسيتها في دار الشياطين للمصالح الوطنية
外相は国益のために伏魔殿で外交に専念する方がいいんだけどね。
ところで、最近、辞書データをこまめにバージョンアップしています。これは、既存のデータで修正すべき点が結構あって順次改訂を行っており、出来るだけ間違いの少ないデータをお届けしたいからです。常に最新バージョンをご利用下さい。

アラビア語の定冠詞

ここで、アラビア語の定冠詞について解説するわけではないのですが、前から気になっていたことを説明しておきます。

このHPの最初のページで、قاموس عربي ياباني على كومبيتر とアラビア語を埋め込んでいますが (注:20056月より削除)、この表現は適切ではありません。この表現だと、ある一台の特別なコンピューターで利用するアラビア語-日本語辞書という意味になってしまいます。

「コンピューター上で」(特定のコンピューターではなく、一般的なコンピューター)という場合のアラビア語の表現は、على الكومبيتر と定冠詞を付けるのが正しいです。

更に言えば、على جهاز الكومبيتر あるいは、على أجهزة الكومبيتر というのが最近よく使われる表現です。この2つの表現の違いは前者が単数、後者が複数扱いということですが、一般的に「コンピューター上で」と表現する場 合には、前者が用いられるのが普通です(後者が間違いというわけではありません)。また、外来語を使わず表現することも多いようです。「コンピューター」 という単語を辞書で検索して確かめてみて下さい(初級辞書Ver.4.8以降)。

ついてながら、例えば、「タイプライターで文章を作成する」という文の「タイプライターで」という部分のアラビア語訳としては、

(1) على آلة كاتبة

(2) على الآلة الكاتبة

(3) على الآلات الكاتبة

考えられますが、上記の通り、(1)はある特定の一台のタイプライターで文章を作成するという特殊事情になってしまいます。(2)と(3)は両方とも使えますが、通常 は(2)の定冠詞+単数名詞の形が用いられます。これは定冠詞を付けることで、複数のタイプライターという意味合いを持つので、わざわざ複数形にする必要はないということです。