2001年5月アーカイブ
ここで、アラビア語の定冠詞について解説するわけではないのですが、前から気になっていたことを説明しておきます。
このHPの最初のページで、قاموس
عربي ياباني على كومبيتر とアラビア語を埋め込んでいますが (注:2005年6月より削除)、この表現は適切ではありません。この表現だと、ある一台の特別なコンピューターで利用するアラビア語-日本語辞書という意味になってしまいます。
「コンピューター上で」(特定のコンピューターではなく、一般的なコンピューター)という場合のアラビア語の表現は、على
الكومبيتر と定冠詞を付けるのが正しいです。
更に言えば、على جهاز
الكومبيتر あるいは、على أجهزة الكومبيتر というのが最近よく使われる表現です。この2つの表現の違いは前者が単数、後者が複数扱いということですが、一般的に「コンピューター上で」と表現する場 合には、前者が用いられるのが普通です(後者が間違いというわけではありません)。また、外来語を使わず表現することも多いようです。「コンピューター」 という単語を辞書で検索して確かめてみて下さい(初級辞書Ver.4.8以降)。
ついてながら、例えば、「タイプライターで文章を作成する」という文の「タイプライターで」という部分のアラビア語訳としては、
(1) على آلة
كاتبة
(2) على
الآلة الكاتبة
(3) على
الآلات الكاتبة
が 考えられますが、上記の通り、(1)はある特定の一台のタイプライターで文章を作成するという特殊事情になってしまいます。(2)と(3)は両方とも使えますが、通常 は(2)の定冠詞+単数名詞の形が用いられます。これは定冠詞を付けることで、複数のタイプライターという意味合いを持つので、わざわざ複数形にする必要はないということです。