この「توعد」というⅤ形の動詞も、最近の報道で何度も見かけました。
「ترمب يتوعد إيران بالموت والنار وسط إغلاق طهران لباب التفاوض」
「توعد ترمب اليوم الجمعة بـ«تدمير كامل» لنظام الحكم في إيران」
「الجيش الإيراني يتوعد بالثأر للاريجاني」
さて、「توعد」は今まで馴染み薄かったので、この語について調べると、次のようなことが分かりました。
まず、Ⅰ形の「وعد」には「約束する」という意味があります。
他方で、HANS WEHR等の古い紙媒体のアラビア語-英語辞書で丹念に探すと「脅す」(threaten) という意味もありました。しかしながら、現代アラビア語ではⅠ形で「脅す」と言う意味では使われず、現代アラビア語では、Ⅴ形が使われることが分かりました。
「توعد」の意味するところをもう少し詳しく知りたく、AI(Copilot)で「هدد」と「توعد」との違いを聞いてみたところ、「هدد」は具体的・現実的に「脅す、脅迫する」という意味であるのに対し、「توعد」は「将来的に報復や復讐を行うとの誓いの予告や宣言」を意味すると説明がありました。
「هدد」と「توعد」の意味の違い
更に、知人「ش」経由でアラビア語の先生に確認してもらったところ、Ⅴ形の「توعد」は、Ⅰ形の「وعد」と同じく「約束する」であるが、「توعد」は「悪い意味での約束」になり、そこから「誓う、予告する」、転じて「脅す、脅迫する」と訳されるというものでした。
中級辞書で「توعد」を、画像のとおり登録しておきました。
