些細なことを取り上げると切りがないのですが、某アラビア語ー日本語電子辞書で「شق الذرة」が「核分裂」と訳されていました。
勿論これは間違いで、「核分裂」のアラビア語訳は、「انشطار الذرة」や「انشطار نووي」が定訳です。
「ذرة」にはトウモロコシの意味もあるので「شق الذرة」は、「トウモロコシを(半分などに)割ること」の意味もあり得ることになります。
アラビア語些細なことを取り上げると切りがないのですが、某アラビア語ー日本語電子辞書で「شق الذرة」が「核分裂」と訳されていました。
勿論これは間違いで、「核分裂」のアラビア語訳は、「انشطار الذرة」や「انشطار نووي」が定訳です。
「ذرة」にはトウモロコシの意味もあるので「شق الذرة」は、「トウモロコシを(半分などに)割ること」の意味もあり得ることになります。