通勤時に使う西武新宿線の車内広告の中に、東京国際大学の宣伝広告があり、それは大学の教育方針(理念)だと思いますが、「人に寄り添い現代社会の課題と対峙する力」と書かれていました。
この文章の「課題」のアラビア語訳について考えてみたいと思います。
「課題」に該当しそうなアラビア語として、「موضوع」、「مشكلة」、「قضية」、「مسألة」、「واجب」などが思い浮かびます。
「موضوع」:この語は、「テーマ」、「トピック」、「題目」、「議題」という意味で捉えるのが自然です。「موضوع البحث」であれば、「研究課題」と訳してもいいでしょう。
「مشكلة」:この語は、「問題、難儀、トラブル、もめ事」の意味なので、「課題」にはなりません。「問題」は、目標と現実にギャップがある解決すべき困り事を指しますが、「課題」は解決するための取り組みになります。
「قضية」:「問題、案件、事柄」、「訴訟、訴訟事件、訴訟問題」、「重要な意義、大義」などの意味がありますが、課題と訳すと分かりやすい場合が少しありそうです。
「مسألة」:「問題、案件、事項」の他に、「(試験やテストの)問題、問い、質問、出題」の意味がありますが、「課題」にはならないように思われます。
「واجب」:基本的には「義務」や「責務」を意味します。宿題やレポート提出など勉学で課せられる「課題」と訳す場合もありそうです。
「人に寄り添い現代社会の課題と対峙する力」の文章での「課題」は、扱うのが困難であるとか手に負えないという印象を与える「対峙」という語がその後に来ているので、上述の5つの単語では対応出来ないように思います。
この文章の「課題」の訳語は、画像から確認して下さい。「تحد」が訳語の最有力候補ではないかと思います。
※画像では「課題」のアラビア語訳の一部のみが表示されています。

