某アラビア語学習書で「وابل」が「にわか雨」と訳されていましたが、これは違うように思います。
「وابل」は「土砂降りの大雨」や「豪雨」を意味します。
「にわか雨」は「急に降り出してすぐに止む雨」という意味であり、英語では「sudden rain」と訳されるでしょうか。
中級辞書で登録してありますが、「にわか雨」は、「مطر مفاجئ ومؤقت」か、もっと簡単に「مطر مفاجئ」と表現すればよいと思います。
中級辞書で登録してありますが、「にわか雨」は、「مطر مفاجئ ومؤقت」か、もっと簡単に「مطر مفاجئ」と表現すればよいと思います。