先日の「الشرق الأوسط」のニュース記事の見出しに、
「طهران تتحدى مهلة ترمب وترفض اتفاق الثلاثاء والوعيد الأمريكي يطول البنية التحتية」
というのがありました。
前半の意味は問題ないと思います。
後半の「والوعيد الأمريكي يطول البنية التحتية」で、「طال」の未完了形が「يطول」となっています。
「طال」は「長くなる、長引く」という意味なので、この文章は意味が通じません。
知人「ش」のアラビア語の先生に確認してもらったところ、「طال」には未完了形を「يطال」とする(どちらかというと悪い意味合いで)「影響を及ぼす、及ぶ、作用する、達する」の意味があるが、近年この意味での未完了形が「يطول」と誤用される傾向が見られるとのことでした。
誤用法があることを頭の片隅に置いておくとしても、この2つの未完了形とそれぞれの意味はしっかりと分けて考えたいですが、一つの動詞に未完了形が2つあることがアラビア語を複雑にしているのに間違いはありません。このようなⅠ形動詞は多数あります。

