指輪

アラビア語

「指輪」のアラビア語訳は「خاتم」だけだと思っていました。婚約指輪であれば「خاتم الخطوبة」、結婚指輪であれば「خاتم الزواج」です。

ところが、先日、「دبلة」という語も「指輪」という意味で、婚約指輪は「دبلة الخطوبة」、結婚指輪は「دبلة الزواج」と知りました。

「خاتم」と「دبلة」にどういう違いがあるのか調べてみると、「دبلة」には社会的地位を示す意味合いがあるので、婚約指輪は「دبلة الخطوبة」、結婚指輪は「دبلة الزواج」となり、「خاتم」は装飾品として「指輪」とする説がネット上にありましたが、「خاتم الخطوبة」や「خاتم الزواج」は一般的に使われているので、その説には無理があるように思いました。

いずれにしても、「خاتم」と「دبلة」には「指輪」の意味があり、「خاتم」の方がより一般的な語と見られ、いずれの語も、婚約、結婚、装飾用の「指輪」として使われると理解されます。

なお、「محبس」という語にも「指輪」の意味があり、アラビア語Googleで画像検索すると、「指輪」の画像が少々出てきますが、「محبس」の基本的な意味は水道やガスの「栓」であるので、「محبس」の「指輪」訳には[まれ]を付しておきました。「محبس」の指輪画像を辿るとエジプトの貴金属店に行き着くので、エジプト方言であるのかもしれません。

タイトルとURLをコピーしました