ソムリエ(2)

アラビア語

ソムリエのアラビア語訳を調べた際に、ذاق (ذوق) 関連のいくつかの単語を改めて見た中で、味や味覚という意味で「ذَوَاق」という語を中級辞書でも登録していたのですが、その語についてアラビア語を母国語とする人達と話をしたら、この語は味や味覚という意味で使うことはないと言われました。

そこで、例えば、「リンゴの味」と表現したい場合、適切な表現は何かと尋ねたところ、次のとおりの回答でした。
○「مذاق التفاح」
○「طعم التفاح」
△「ذواق التفاح」(この表現がリンゴの味を意味すると分からない訳ではないが、ذواق という語は一般的に使われることはないとのこと。)
×「ذوق التفاح」 ( ذوق は食べ物の味ではなく、感覚的な味わい、趣、風情、好み、嗜好、センスの意味で使われるのが基本で、食べ物とは結びつかない。唯一、「حاسة الذوق」(五感の一つとしての味覚)の表現は、「味」の意味で使われますが、その表現も最近では「حاسة التذوق」へ変化しつつあるようです。)

コメント

タイトルとURLをコピーしました