「上り坂」と「下り坂」をアラビア語で何と言うのかについて以前調べた結果を今の中級辞書に反映させているのですが、やはり違うのではないかと調べ直したところ、「上り坂」と「下り坂」についてはそれなりのアラビア語訳があるようなので、改め直しました。
「下り坂」は「انحدر」(下がる、低下する)の能動分詞の名詞形「منحدر」で定着していますので、「下り坂」はこれで間違いはありません。
以前調べた時に、「上り坂」のアラビア語訳は何なのかについてアラビア語を母国語とする人に聞いたところ、「منحدر」は「上りでも下りでも一般的な坂道として使われる語である」というのが概ねの回答であったので、「منحدر」でそのような注釈を入れていました。
結論から言うと、「منحدر」はこの一語だけでは「下りの坂道」と捉えられますが、上か下かををはっきりさせたい場合は、後に形容詞を付けておくと「上り坂」としても使えるということです。
「上り坂」は「منحدر صعودي」や「منحدر صاعد」とすれば、明確なその意味になります。
「下り坂」は、上記のとおり「منحدر」だけで通用しますが、更にはっきりさせたい場合には「منحدر هابط」と表現しておくとよく分かってもらえるようです。
コメント