新聞の見出し

アラビア語

長期間アラビア語に触れていても、アラビア語の新聞の見出しは、日本語や英語の新聞の見出しに比べるとぱっと見て理解するのが難しく、情けなく思うことがあります。

先日、バーレーンの某アラビア語紙1面のトップ記事の見出しが、
「”أحكام رادعة لمزوري إفادات “خطوة」だったのですが、本文を読んでも見出しの意味がよく分からず、アラビア語を母国語とする人に確認しました。

まず、「خطوة」 が「” “」で囲まれていることから、これは商品名とかプログラム名など、固有名詞化した名詞であることが分かります。
次に、「رادع」は、「抑制する」とか「制止する」という意味のⅠ形能動分子ですが、「抑制する判決」では何を意味するのかよく分かりません。聞いてみると「رادع」には、抑止目的で「お仕置きの」、「見せしめの」という意味があることが分かりました。

次いで、「إفادات」ですが、「報告書」や「レポート」の意味で使われることがよくあると言うことも初めて知りました。

見出しの意味は「クゥトワ(と名付けられた)計画の報告書を偽造した者達に対し、見せしめの(抑止効果のある)判決が下された」と理解されるようです。

 

 

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました