「مكونات」は「مكون」の複数形ですが、能動分詞から派生した名詞の複数形と捉えると「مكوِّنات」となり、受動分詞から派生した名詞複数形とすれば「مكوَّنات」となります。
少々気になったので、アラビア語を母国語とする人に確認したところ、ほとんどの回答は、能動分詞からの名詞と考えるか、受動分詞からの名詞として考えるかについては意味上差異はなく、どっちを使っても問題ないというものでした。
その中で、あるアラビア語を母国語とする人は、能動分詞は現在形を示し、受動分詞は過去の意味も含まれることから、それらの違いにより使い分けるべきで、例えば、これから作る料理の材料を表す場合には能動分詞でなければならず、既に出来上がった料理の材料は何であったのかを表す場合は、受動分詞が使われるべきであろうというものでした。
大半のアラビア語を母国語とする人は、能動分詞と受動分詞の意味上の違いを気にする必要はないということでしたので、そのとおりではあると思いますが、上記の料理の材料の例のように、料理が終わった後の材料とか、既に組み立てられた機材の構成要素(物)を明確に示したい場合には、受動分詞にしておく方がいいのかもしれません。
コメント