ما بعد

 今まで、あまり注意を払わなかった表現ですが、きちんと辞書にも登録しておきたいと思います。 

 「صراعات ما بعد الثورات العربية 」のような表現をよく見ますが、何故ここに「ما 」が入っているのでしょうか?
 「صراعات بعد الثورات العربية 」とはどう違うのでしょうか?

  アラビア語を母国語とする人に確認したところ、この文章に「ما 」がないと意味が通らないとのことです。
  すなわち、「بعد 」は「~の後に」という意味ですが、それはかなり「すぐ後」、つまり、「直後に」という感覚であるのに対し、「ما بعد 」は、「直後に」ではなく、「ある程度の期間を経た後に」という意味で、更には「~の結果を踏まえた」、「~の影響による」という意味合いも含むとのことでした。

 従って、(原文の)「إدارة الصراعات ما بعد الثورات العربية 」の訳は、「アラブ革命後の紛争管理」となりますが、意味するところは、「(チュニジア、エジプト、リビア等の)いくつかのアラブ諸国での革命を経て、それら革命により引き起こされた紛争を管理すること」ということになります。

タイトルとURLをコピーしました