第2回目は、Fairuzの「AKhir Ayyam Al-Saifiya」(آخر أيام الصيفية)を紹介したいと思います。
この曲は、1986年に歌手の岩崎宏美さんが、ギザのピラミッド前でライブ公演を行った際に、アラブの曲を披露したのですが、その際に歌われたのがこの曲です。
なぜこの曲が選ばれたのか、誰が岩崎宏美さんにアラビア語の歌の指導をしたのか、その辺のことは分かりませんが、そのライブ公演の準備を手伝い、ピラミッド前でこの曲を生で聞いたことから、耳から離れないアラブの歌謡曲の一曲となりました。
夏の終わりを思い起こさせるようなややもの悲しい調べ、曲の内容は、少女が恋人に会いに行こうと運転していたら車が故障してしまい、約束には間に合わないけど、せめて自分の目だけでも彼の元へ届けたいと、会えないことを残念がる内容(そう理解しているのですが...?)の歌です。
レバノン方言なので、大変聴き取りにくく、ある時スーダン人のアラビア語の先生に歌詞を書き取ってもらったのですが、その書き取りを見たヨルダン人の知人がかなり手直ししていました。
毎度ながら、その時にも、アラビア語は何と難しい言語なのかと思いました。
同じアラブ人でも出身地域が異なると他の方言はよく分からないようですね。
アラブ人でも聴き取れないのだったら、私が聴き取れるはずがありません。
どこかにこの曲の歌詞があるのではと、ネットであれこれ探しましたが、見つかりませんでした。
もしかすると、この歌詞のネット上での掲載は、世界初?などと思ったりするのですが、そんなことはないのでしょう。
どこかで見つけて歌詞に間違いがあれば、教えていただきたいと思います。
ところで、この歌のタイトルの「آخر أيام الصيفية」 を見て、何か変だと思いませんか。
どうして、最後の الصيفية だけに定冠詞が付いているのでしょうか。
文法的には أيام にも定冠詞が付くのが正しいと思ってしまいますが。
これをヨルダン人の知人に訊いてみましたら、このタイトルを文語で書けば、آخر أيام الصيف だとのこと。
そして、صيفية はレバノン地方の口語でصيف の意味の名詞(形容詞ではない)だそうです。意外な答えでした。
また、歌詞の中で、ع と書かれている箇所がありますが、これは、عَلَى のことで、口語では単に عَ と言うそうです。
それでは、どうぞ。
https://www.youtube.com/watch?v=MErtz6iK8zI
آخر إيّام الصيفية – فيروز
آخر إيّام الصيفية
والصبية شويّي شويّي
وصلت ع ساحة ميس الريم
وانأطعت فيها العربيّي
آخر إيّام الصيفية
والصبية شويّي شويّي
وصلت ع ساحة ميس الريم
وانأطعت فيها العربيّي
آخر إيّام المشاوير
في غيمة زرءا وبرد كتير
آخر إيّام المشاوير
في غيمة زرءا وبرد كتير
وحدي منسية في ساحة رمادية
أنا والليل وغِنّيّة
آخر إيّام الصيفية
والصبية شويّي شويّي
وصلت ع ساحة ميس الريم
وانأطعت فيها العربيّي
تأخرنا وشو طالع بالإيد
حبيبي وصدئتنا المواعيد
تأخرنا وشو طالع بالإيد
حبيبي وصدئتنا المواعيد
أنا لو فيّي بزورك بعينيّي
وعمرا ما تمشي العربيّي
آخر إيّام الصيفية
والصبية شويّي شويّي
وصلت ع ساحة ميس الريم
وانأطعت فيها العربيّي
追記:曲のタイトルを変えていますが、このサイトの10曲目です。
https://www.youtube.com/watch?v=PVFnhe_R0Ds