2021年6月アーカイブ

中級辞書Ver.6.10のアップロード

-アラビア語-日本語電子辞書データ更新報告-

辞書名:中級辞書Ver.6.10

登録語彙数:61,000

辞書の説明:(Ver.6.08から)新規に200語の追加、約10語の既登録語の訂正の実施。

特記事項:
・このバージョンアップの機会に、日本語-アラビア語辞書データも更新しました。

方言の難解さ

ここバーレーンでは、昨年12月に中国製のワクチンを導入して以降、合計4種類のワクチンを選択制で国民・居住者に接種しており、ワクチン接種の先進国であるにもかかわらず、本年以降感染者が急増していました。

そういう中で、バーレーン人の中国製ワクチン接種者は、海上橋(コーズウェイ)の通行が先般再開されたにもかかわらず、サウジ入国規制がかけられた(サウジは中国製ワクチンを認めておらず、中国製接種者の入国を許可していない)ことなどから、国民による中国製ワクチンの効果に対する疑念、バーレーンが中国製ワクチンを導入したこと、GCC諸国間でワクチンの種類が統一されていないこと等を非難する論調がSNS上で見られていました。

こういう背景を踏まえて先週、バーレーンの情報省は国民を惑わす情報の拡散防止の目的で、以下の通達を国民に出しました。
عندك شخص كله يطرش إشاعات
كبجرها  وبلغ عنه

上段は、「あなたがデマを流し続ける人を知っているなら」という意味。
下段は、「そのデマ情報を写メで撮って通報して下さい」という意味になります。

勿論、これはバーレーン人に聞いて初めて意味が分かりました。エジプト人は意味が分からないと言っていました。

上段の「كِلَّه」は湾岸方言で「いつも」とか「ずっと」という意味で、接尾代名詞の「ه」は常に「ه」のまま。文語で使う「كل」(すべての)から発展した口語。
また、「طرش」も湾岸方言でⅡ形で「発信する」、「送信する」という意味であるとのこと。
طرش」は文語では「耳が聞こえない」という意味です。
なお、方言の解決には、معجم - طرش (mo3jam.com) のようなサイトが参考になります。

下段の「كبجر」は、英語のままで「capture」という意味とのことです。

以上、結論は表題の通りです。

中級辞書Ver.6.08のアップロード

-アラビア語-日本語電子辞書データ更新報告-

辞書名:中級辞書Ver.6.08

登録語彙数:60,800語

辞書の説明:(Ver.6.06から)新規に200語の追加、約10語の既登録語の訂正の実施。

特記事項:
特になし。

愛を告白する

某日本語-アラビア語辞典に、「彼は恋人に愛を告白した」という意味で、「صرّح حبه لحبيبته」という例文が載っていて、この文章は何かおかしいと思っていたのですが、某アラビア語-日本語辞典にも同じ例文が載っており、益々気になったので、アラビア語を母国語とする人に確認しました。

その結果は、このような文章はあり得ないという回答で、Ⅱ形の「صرح」は新聞やテレビ等で公に声明等を発表するというような場合に使い、「告白する」や「打ち明ける」の意味ではⅢ形の「صارح」を使うとのことでした。
(本中級辞書では、「صارح」を使った同じ意味の例文を登録してあります。)