野菜

「خضراوات」は野菜を意味しますが、「خضروات」と記されることもよく見られます。
実際のところ、Googleアラビア語で検索すると、後者の方がはるかにヒット率が高いので、後者の方が多用されていると想像されます。

ネット上でこの両者の綴りはどちらの方が正しいのかという議論が見られます。
それらまとめると、前者の「خضراوات」の綴りが正しく、その理由は「خضراوات」の単数形は「خضراء」で、「صحراء」や「سماء」と同様、アリフの後にハムザが来る場合の複数形は、それぞれ「صحراوات」やسماوات」となるのと同じことだと書かれています。

文法的には上記の通りですが、実際上は「خضروات」が多用されているのであれば、それも間違いではなく、結局「野菜」という意味ではどちらを使っても良さそうです。発音的には2回もアリフが出て来る「خضراوات」よりも1回の「خضروات」の方が言い易いので、そちらが多用される流れとなるのでしょう。

ところで、「خضار」も野菜として使われる語ですが、本辞書には「خضرة」とその複数形の「خضر」にも野菜の訳を入れています。気になったのでアラビア語を母国語とする人に確認したところ「خضرة」や「خضر」が野菜の意味で使われることはないとのことでした。

結論的には、野菜を意味するアラビア語は、「خضراوات」と「خضروات」と「خضار」の3つになります(そのうち文法的に正しいのは、「خضراوات」と「خضار」の2つ)。