2021年1月アーカイブ

中級辞書Ver.5.94のアップロード

-アラビア語-日本語電子辞書データ更新報告-

辞書名:中級辞書Ver.5.94

登録語彙数:59,400語

辞書の説明:(Ver.5.92から)新規に200語の追加、約10語の既登録語の訂正の実施。

特記事項:
特になし。

クレーン

先日、「クレーン」を意味する「مرفاع」という語が本辞書に登録されていないことに気付き、登録しておきました。

「クレーン」や「起重機」を意味する語として「مرفعة」や「رافعة」が本辞書に登録されているのですが、気になったので、アラビア語を母国語とする人に質問してみました。

結論は、「クレーン」や「起重機」を意味する語は「مرفاع」と「رافعة」でした。

その際の説明で一人は、「مرفعة」と聞いて、何を意味するか分かる人はいないであろうと言い、もう一人は文学者であれば「مرفعة」を「クレーン」などと理解する人はいるかもしれないが、やはり一般的には理解されない語であろうとのことでした。

مرفعة」はせっかく登録してしまっている語であるので消去はせず、[まれ]を付して「クレーン」や「起重機」として使うには難があると注意を促しておきたいと思います。

中級辞書Ver.5.92のアップロード

-アラビア語-日本語電子辞書データ更新報告-

辞書名:中級辞書Ver.5.92

登録語彙数:59,200語

辞書の説明:(Ver.5.90から)新規に200語の追加、約20語の既登録語の訂正の実施。

特記事項:
特になし。

حلحل

5日にサウジのウラーで行われたGCCサミットで、サウジなど4ヶ国が2017年から断交していたカタールとの国交回復で合意されました。

このウラー合意について、バーレーンの外相が8日の記者会見で説明を行っていたのですが、その中で、حلحلة كافة المشاكلと言っていて、このحلحلについては、文脈から意味が想像されましたが、改めてどういう意味なのか、「حل」と何が違うのかについてアラビア語を母国語とする人に説明してもらいました。

その結果は、「حل」が問題等を「解決する」という意味であるのに対して、「حلحل」はもつれた物をほどくことを意味し、「حل」より若干柔らかなニュアンスがあるとのことでした。訳語としては「解く(とく)」、「ほどく」、「解決を目指す」、「片付ける」というような感じではないかと思いました。

音的にも、「حل」と言うより「حلحل」と言う方が、なんとなくふわふわする感じがあり、ストレートではない柔らかさを感じます。

謹賀新年(2021年)

新年明けましておめでとうございます。

昨年秋以降の辞書の編集作業中に、ブログで取り上げたい話題が色々あったにもかかわらず、サボってしまった感があり、その点を反省していま。

本年も微力ながら辞書の更新を続けていきますので、辞書に誤りがあった場合の指摘の協力につき、宜しくお願い致します。