تملي معاك " مرة أخرى "

随分前になりますが、この歌謡曲については、一度ここで取り上げました。
この中で、この曲のリンクが切れています。この曲を検索すると多数のYouTubeサイトが出てきますが、例えばこちらです。

この歌謡曲は大きなヒットを収め、その人気から、アラビア語以外の数多くの言語でも歌われることになりました。

3月末に、何のジャンルの演奏でもOKという音楽会があるので、この曲を披露しようと考えています。

改めて、「تملي معاك」の歌詞を見てみると、エジプト方言の曲ですが、一番最初の「تملي」からして、どういう意味なのか分かりません。

日本人が分からないのは当然のことで、エジプト人でないアラブ人が、エジプト人に「تملي」ってどういう意味なのかと質問しているサイトを見つけました。そこでの回答は、以下のとおりです。

تملي」は2通りの考え方がある。
一つ目は「ملى」のⅤ形の「تملى」(Tamalla)であり、これには「長生きする」とか「人に従う」などの意味があるが、この歌で使われているのはこの「تملي」ではない。
二つ目は、「تملي」はトルコ語(元々はギリシャ語)で、「تمل」は「基礎」という意味。これに「لي」が付くと「永遠に」、「いつまでも」という意味になるというもの。
تملي معاك」で「あなたといつまでも一緒に」という意味になる。すなわち、フスハーで書けば「دائما معك」となり、これが正解。

こんなに流行った歌の最初の語句をアラブ人であっても簡単には理解できないということから、改めてアラビア語の持つ奥深さを感じる次第です。