日本で発売されている「日本語-アラビア語辞典」が手元に2冊ありますが、いずれの辞典も「引っ越し業者」を「شركة للنقل والانتقال」のように訳してありますが、これはおかしいのではないかと思います。
「انتقل」は「移転する」とか「引越しする」という自動詞ですから、
「شركة للانتقال」であれば、その会社自体が移転することになってしまいます。
「شركة للانتقال」であれば、その会社自体が移転することになってしまいます。
従って、引っ越し業者は、「شركة للنقل」とか、より正しくは、きちんと目的語を付けて、「شركة لنقل العفش」などとすべきです。
「日本通運」であれば、「شركة نيبون إكسبريس لنقل العفش والأثاث」と訳しておくのが無難でしょうか。更に、
「وهي إحدى أكبر شركات البريد والخدمات اللوجيستية 」などを補足しておくと、より分かりやすいかもしれません。
「وهي إحدى أكبر شركات البريد والخدمات اللوجيستية 」などを補足しておくと、より分かりやすいかもしれません。