2016年2月アーカイブ

هجين

前回の「هجن」の続きで、「هجين」はⅠ形形容詞ですが、こちらの形容詞は、(1)「雑種の」、「交雑種の」という意味と、(2)(アナログとデジタルの混成、車のガソリンエンジンと電気モーターの混成等の)「ハイブリッドの」という意味があり、現在では(2)の意味でよく使われます。

سيارة هجينة」はハイブリッドカー、「حاسوب هجين」はハイブリッドコンピューターです。
中東では浸透していませんが、本物の音とデジタル音の両方を出せるピアノは、「بيانو هجين」でハイブリッドピアノになります。

هجن

これは動詞のⅡ形で、某辞書、それはまた例の辞書ですが、そこでは「厳しく非難する」などと訳されていますが、そのような意味はありません。なお、Ⅹ形では、そのような意味があります。

Ⅱ形は、「交配させる」、「交配で雑種を作る」、「混ぜ合わせる」を意味します。

حصان مهجن」で「交配種の馬」という意味になります。

خطب

この動詞はⅠ形で、「婚約する」という意味が基本ですが、「プロポーズする」と訳している辞書があります。そう、例の辞書等です。

例えば、「خطب ودها」のような例文を、「彼女に求婚する」と訳していますが、この文章は、「彼女と仲良くしたい」という意味で、プロポーズとは何の関係もありません。

「プロポーズする」は、通常、「طلب يدها」と言います。

أسوأ

この語は、「劣悪な、最悪の」を意味する比較級・最上級の形容詞ですが、「最悪の場合には」という表現のように、この語の前に前置詞があり、名詞を後置する場合、「أسوأ」はどう変化するのでしょうか?

أسوأ」のままか、「أسوء」なのか、「أسوإ」なのか?
また、その際の母音符号はどうなるのか?

Googleで検索するとアラビア語を母国語とする人でも間違えを犯しているケースが散見されますので、日本人がこれをどう表記しようが発音しようが、アラブ人でも間違いを犯しているのであれば、絶対的な正しさを求めなければならないという話でもないように思います。

しかしながら、重箱の隅をつつくような文法事項にこだわりがちな日本人にとっては、気になるところではないかと思います。

正解は中級辞書にて、「最悪の場合には」で検索して下さい。


中級辞書Ver.4.94のアップロード

- アラビア語-日本語電子辞書データ 更新報告 -

辞書名:中級辞書Ver.4.94

登録語彙数:49,400語

辞書の説明:(Ver.4.92から)新規に200語の追加、約30語の既存入力語の訂正の実施。

特記事項:前バージョンのファイルは、パスワードを入力しても解凍できない状況となっていました。このファイルをご利用下さい。

واظب

この動詞の意味については、様々な辞書で「精を出す」とか「励む」のような訳語が出ていますが、アラビア語を母国語とする人の話では意味合いが違うようです。

趣味や習慣を「いつも行う」とか、仕事の定例会合等に「いつも出席する」とか、英語で訳せば、「usually」を付けて訳すような意味を持つ語のようです。

وزير

وزير」には「大臣」の意味と、大使館の大使に次ぐ次席である「公使」という意味しなかないと思っていましたが、チェスの駒の「クイーン」は、「وزير」と言うそうです。

وليمة

この語はこれまで「宴会」とか「祝宴」の訳語で登録していましたが、どうも若干意味が違うようです。
 
アラビア語を母国語とする人の説明によれば、「豪華な食事」を意味するということで、「贅沢な料理」や「ご馳走」とも訳しておきたいと思います。

ドリンクだけしか出ない「宴会」は「وليمة」とは言えないということになります。