2015年8月アーカイブ

كان の用法

中級辞書の最新版では、説明を入れてますが、「كان」には「強意、強調」の意味があります。

أشتري هذه السيارة بأي ثمن
「أشتري هذه السيارة بأي ثمن كان

これら2つの文章は基本的に意味は同じです。
كان」が付いていると、「どんな値段でも」の「どんな」が幾分強まる感じがあるとのことのようです。

アラビア語を母国語とする人の中には、英語で言えば、「Whatever the price」と「Whatever the price it may be」との違いくらいではないか」と説明してくれた人もいました。

子犬

「小犬」というと幼児でも触れることが出来る非常に小さくてかわいらしい犬を意味しますが、こういう「小犬」をアラビア語では、「صغير كلب」というようです。

これを「كلب صغير」とすると、「小さい犬」とか「小型犬」の意味になり、
كلب كبير」(「大きい犬」、「大型犬」)の反対語ということで、小さくてかわいらしいというイメージではなくなるようです。

ついでながら、縮小形で「كليب」とすると小犬となりますが、以前にブログで触れたように、「كليب」は名詞の縮小形であると理解されますが、現代アラビア語で名詞の縮小形が使われることは一般的にはほとんどありませんので、小犬は「صغير كلب」と表記しておくのが無難なようです。







Windows 10 におけるアラビア語環境

Windows 10 の無償提供が始まり、我が家の3台のパソコンも全て無償アップグレードを済ませてしまいました。
一般的なソフトしか使ってないので、問題はないと思いますが、ダウングレードは簡単なようですので、問題があればダウングレードしようと思っています。
大半の銀行のサイトは、まだWindows 10 に未対応のようですので、銀行のサイトを利用する際だけは、別のOSを利用せざるを得ません。

さて、Windows10 におけるアラビア語環境についてですが、Winodws 7 では、「ل」+「ا」の連字の表記の問題とそれに付随する母音符号の不具合が改善される等、大幅な改善がありましたが、ネット等で調べてもWindows7/8 以降のアラビア語環境の改善・進展は特にないのではないかと思います。

Windows 8 と同じくWindows 10においても、アラビア語の言語のオプションでは、

・厳格な末尾の yaa
・厳格な先頭の alef hamza
・厳格な taa marboota

の選択があるのみですので、Windows 10 におけるアラビア語環境については、特に進展はなかったというのが結論ではないかと思います。

中級辞書Ver.4.86のアップロード

- アラビア語-日本語電子辞書データ 更新報告 -

辞書名:中級辞書Ver.4.86

登録語彙数:48,600語

辞書の説明:(Ver.4.84から)新規に200語の追加、約30語の既存入力語の訂正の実施。

特記事項: 特になし

أبعاد

بعد」の複数形の「أبعاد」は、基本的には、「大きさ、寸法、広がり、規模、次元」のような意味があり、複数形の場合には、特に政治や経済関係の文章内で「أبعاد وتداعيات قرار المجلس」のように、「تداعيات」と併せた表現がよく見られます。

かつて「تداعيات」はこのブログで取り上げたことがありますが、それに対する若干の修正も含め、「أبعاد」についてアラビア語を母国語とする人にコメントをもらいました。その結果は次の通りです。

أبعاد」:(事件や出来事について、理由や効果も含む)意義、重要性
تداعيات」:(事件や出来事が終わった後の)波紋、影響、反響、余波、結果

以上を踏まえ、「أبعاد」と「تداعيات」の訳語やこれらの語が使われている例文等の訳も訂正しておきたいと思います。

形容詞の比較級・最上級

以前から気になっていながら、整理が手つかずの分野があり、その一つが、形容詞の比較級・最上級の男性形、女性形、それらの複数形についてです。

この課題については、各種辞書で示されている形、各種文法書で示されている形を踏まえ、現代アラビア語で一般的に使われる形について一度総整理を行いたいと思っています。現代では使われなくなってしまっている形は「まれ」を付す等して除外することが目的です。

現代アラビア語で、例えば「أكبر」を例に取ると、
أكبر」(男単)-「أكابر」(男複)
كبرى」(女単)ー「كبريات」(女複)
が基本のようですが、
HANS WEHR等の辞書には、男複として「أكبرون」が示されています。他方で、「أصغرون」等は記載されていません。

また、「أفعل」型となる色や不具を示す形容詞は、「أبيض」を例に取ると、
بيضاء」(女単)-「بيض」(男女複)とHANS WEHR等には書かれていますが、「بيض」は男複であって、女複は「بيضاوات」とするのが正しいのではないかと思います。

調べ出すと、きっと例外等もあり、難航しそうですが、アラビア語を母国語とする人の助けを借りて、現代アラビア語に沿った形容詞(最上級・比較級)について、近々まとめなおしたいと思っています。