2015年5月アーカイブ

رضخ

رضخ」はあまり見かけることはありませんが、それでも、新聞等では時折目にする動詞です。

HANS WEHRの辞書には、様々な訳が出ていますが、注意しないと意味を取り違えます。

この動詞は、現在では、「屈する、やむなく受け入れる」の意味でしか使われないようですので、HANS WEHRに記載される「砕く、破壊する」とか「ささやかな贈り物をする」というような訳は無視するのが無難です。中級辞書最新版で、「رضخ」の訳語を訂正しておきました。


中級辞書Ver.4.80のアップロード

- アラビア語-日本語電子辞書データ 更新報告 -

辞書名:中級辞書Ver.4.80

登録語彙数:48,000語

辞書の説明:(Ver.4.78から)新規に200語の追加、約50語の既存入力語の訂正の実施。

特記事項:この機会に、スマートフォン向け日本語-アラビア語辞書データも更新(収録語彙数:80,074語)

سوقي

この形容詞は、「سوق」に関係しているとの思い込みがあり、また、HANSWEHRの辞書でもそのような訳語があったので、「市場の、マーケットの」という訳を入れていましたが、アラビア語を母国語とする人に聞いてみると、そのような意味で使われることはないとのことでした。

この形容詞は、「سوقة」に関係しており、そこから「庶民の、民衆の、下層階級の、低俗な、卑しい、下品な」という意味になるとのことです。

現在の中級辞書の訳を訂正しておきます。

مص と امتص

このⅠ形とⅧ形の動詞については、意味的にどのような違いがあるのかよく分からないので、アラビア語を母国語とする人に尋ねてみました。その結果は次の通りです。

مص」:基本的にはそっと軽く吸う(すする)場合に使うとのことで、普通にストローでジュースを飲むような場合に使われます。その他には、あめ玉をなめたりしゃぶったりするという意味でも使われます。

امتص」:激しく強く吸う(すする)場合に使われます。すなわち、ストローでジュース等を飲んでいる際に、何かの理由でジュースがうまく吸えない時に、強く吸う場合に使われます(なくなりかけのジュースを最後にグイッと吸うような場合)。また、毒蛇などにかまれた際の毒の吸い出しや蜂が花の蜜を吸う場合などもこのⅧ形が使われます。その意味から転じて、「抑え込む、封じ込める」という意味でも使われます。

これらについては、まとめ直して再登録しておきます。

馬から降りる

ある辞書に例文として「نزل عن الحصان」という文章があったのですが、「~から降りる」という際の前置詞は「من」ではないかと思い、アラビア語を母国語とする人に聞いてみると、回答は以下の通りでした。

乗り物等何らかの内部から降りる際には、
نزل من السيارة」、「نزل من الطائرة」のように、前置詞は「من」である。
عن」を使うのは無理がある。「نزل عن الحصان」は、その文章を見て意味が分からなくはないが、一般的にはまず見ることがない文章だ
とのことです。

それでは、内部からではない乗り物や建物等から降りる際にはどう表現するのが適切かというと、答えは、「نزل من على ظهر الحصان」となるそうです。直訳すると「馬の背の上から降りる」ということですが、「屋上から降りる」というような場合にも、「من على」が使われるとのことです。