استرسل

あまり使う単語ではないと思いますが、この語はHANS WEHRの辞書にも沢山訳があるので、これらの訳でどれがよく使われるのかについてアラビア語を母国語とする人に聞いてみたら、基本的には一つの意味しかないとのこと。

そうすると、「送ることを求める(Ⅹ形にありがちな訳)」とか、「髪が長く伸びる」とか、「親密にする」とか、「くつろぐ」とかのまことしやかな訳は一体何なのかと思ってしまいます。そのアラビア語を母国語とする人に、名高い辞書によればこれらの意味があるはずだと問うと「ええっ」と驚かれます。そういう反応にこっちが「ええっ」と思うケースがこの「استرسل」に限らず実に多いです。

古典では、そのような意味で使われることがあったのかもしれませんが、現代アラビア語では、「長々と~をする」という意味でしか使われないようです。前置詞「في」の後に名詞や動名詞をつなげて「話が延々と続く」とか「愚痴が止まらない」などという表現に使われます。

このアラビア語-日本語電子辞書は、現代アラビア語を基本としていますので、現在使われない訳についてはばっさりと切り捨ててしまうのがいいのか、或いは[まれ]としてとりあえずは残しておく方がいいのかが悩ましいところですが、今後はどちらかというと前者の方向で編集を進めていこうかと思っています。