2013年9月アーカイブ

غيرة

この語は「嫉妬」を意味しますが、中級辞書の訳語の編集がおかしかったのでまとめ直しておきました。

「HANS WEHR」に基づくこの語の訳語には、「熱意」、「気遣い」、「自尊心」等もあります。「HANS WEHR」以外の辞書でもそのような訳が見られます。

念のため、アラビア語を母国語とする人に確認しましたが、「嫉妬」以外の意味は聞いたことがないとのことでしたので、それ以外の訳語が使われるのは、極めて希なケースかと思います。よって、「嫉妬」以外の訳には「まれ」を付しておきます。

غيرة」は「嫉妬」、「غيور」は形容詞で「嫉妬深い」と覚えておけばいいのではないかと思います。

なお、中級辞書の「غيور」にどういう訳か、第一義的な意味である「嫉妬深い」が入っていませんでしたので、修正しておきました。

جدة غير

今回の話題は地域性が高いので、あまりアラビア語学習の参考にはならないかもしれません。

今住んでいるジッダでは、「جدة غير」と呼ばれるお祭りが毎年開催されています。
カタカナでは「ジッダゲール」という読み方になります。

名詞の後に「غير」を持ってくるこの表現は、「素晴らしいジッダ」という意味になるようで、文字通りに訳せば、「他にはないジッダ」、「他の都市より素晴らしいジッダ」というところでしょか。

こういう「غير」の使われ方はジッダ(サウジアラビア)以外では見られないようです。

أوربا الشرقية

若干低レベルな話題かもしれませんが、どうも、「東欧」などという場合に、「أوربا شرقية」と書いてしまいそうになり、間違いに気付いてハッとします。

ヨーロッパ、アジア、アメリカ、アフリカ等の「大陸」は、女性形の固有名詞で限定名詞になります。

أوربا شرقية」と書くと、(意味をなさないと思いますが)「ヨーロッパは東洋的である」という文章になってしまいます。

グレープフルーツ

柑橘類は、ミカン属の総称と言うことで、レモン類(レモン、ライム等)、ザボン類(ザボン、グレープフルーツ、ブンタン等)、雑柑類(ナツミカン、イヨカン、ハッサク等)等があるようです。

さて、一般的によく知られるグレープフルーツについてですが、アラビア語にするのがどうも難しいようです。一部は中級辞書に登録していますが、「ليمون هندي」、「ليمون الجنة」、「غريفون」、「كريفون」、「زنباع」等の訳語があるようです。

しかしながら、複数のアラビア語を母国語とする人に尋ねてみましたが、これらの訳語は、いずれも初耳に近いとのこと。唯一、「ليمون هندي」については、年配のアラブ人が聞いたことがあると言っていました。
زنباع」はアラビア語ウィキペディアに出てくるのですが、
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B2%D9%86%D8%A8%D8%A7%D8%B9
どうも一部の国・地域(恐らく北アフリカ)で使われる単語のようで、誰も聞いたことがないとのことでした。

結論は、「غريب فروت」とか「غريبفروت」等の綴り(英語発音のアラビア文字化)が、スーパーの果物コーナーやジュース屋で記されており、どのアラブ人にも馴染み深いようです。


معمار

この単語については、どういう訳か「HANS WEHR」を含む多くの辞書で誤訳されているように思われますので、(現在未収録ですが)中級辞書次期バージョンに正しい訳語を登録しておきたいと思います。

多くの辞書でこの語は「建築家」と訳されていますが、そのような意味はなく、建築家は「معماري」になります。

معمار」については「【名】1.建築、2.[集]建築物」と訳しておきます。

なお、個々の建築物は「عمارة」で、その複数形は「عمارات」ですが、「عمارة」は小規模な住宅を含む建設・建築物を指すようです。

他方で、「معمار」は、どちらかというと大型で、時には歴史的・芸術的な建築物を指すことが多いようです。

そろそろ復帰

ご無沙汰しております。

アラビア語に関しては日々色々な発見があって、それをここで書かねばと思いながら、ついつい面倒になっていました。
きっかけを作らないと、いつまでたってもお陀仏ブログコーナーとなってしまいますので、そろそろ復帰したいと思います。

さて、また、「HANS WEHR」の辞書批判になってしまいますが、この辞書の作成当初(特に日本にいた頃)は、かなりの程度「HANS WEHR」の訳に頼っていたので、時々、じぇじぇじぇ!と思う訳を見つけることがあります。

今日は、その例として「استقبال」を取り上げます。

その訳語の中に「将来、未来」というのがあります。恥ずかしながら、今の中級辞書の最新版にも、「HANS WEHR」の辞書に基づいてその訳語が入っています。しかしながら、「مستقبل」が「将来、未来」の意味であって、「استقبال」にはそのような意味はありません。「受付、出迎え、応対」等が意味するところです。

また、「استقبالا」が「将来的に」などと訳されていますが、勿論そんな意味はありません。「استقبالا ل」で「~を受け入れて、~を出迎えて」のような意味にはなると思います。

おかしな訳語はどんどん正していきたいと思います。

中級辞書Ver.4.40のアップロード

- アラビア語-日本語電子辞書データ更新報告 -
辞書名:中級辞書Ver.4.40
辞書の説明:(Ver.4.38から)新規に200語の追加、約150語の既存入力語の訂正の実施。
特記事項:様々な事情から、今回は更新が大変遅れました。このバージョンを基に、日・アラ辞書データも更新しておきました。