2004年1月アーカイブ

意外な落とし穴

| コメント(0) | トラックバック(0)

辞書の編集中に、誤訳や訳不足の単語を見つけては、編集し直しています。そういう単語は結構沢山あって、こんな間違いをしていたのかと、利用者の皆さんに申し訳なく思うことがあります。昨日は、نتيجة という単語に、「カレンダー」の訳が入ってないことに気づき、あわてて訂正しました。初期の頃に入力した基本的な単語に、意外な落とし穴があるようです。こういう状況を見ていると、いつまでたっても初級の域を抜け出せないような気がします。
さて、カレンダーに戻りますと、アラビア語では、نتيجة というのが一般的で、壁掛け用カレンダーは、نتيجة الحائط と言うようです。روزنامة という語も、地域的に限定されるかもしれませんが、カレンダーという意味です。ところが、英語-アラビア語辞典の中に、calendarで引くと、تقويم という少し意味のずれた語が出て来ることがありますが、これは、(壁掛け用や手帳形式等の日常使う)カレンダーではなく、暦という意味で、グレゴリオ暦(太陽暦)、太陰暦という場合に使う語になります。
その他、とりあえず訳を入力したものの、後で再確認しようと思いながら、そのまま放置されていた単語もありました。تداعيات という単語は、語根からの類推が難しく、当初何を意味するのかよく分からなかったので、調べてから再入力する予定でしたが、長期間放置されていました。この語は、影響とか波紋という意味だと 想像されます(頼りなくてすみません(>_<)。母国語とする人に最終確認する予定です...)。この訳が正しければ、تداعيات الأزمة العراقية は、イラク危機がもたらす影響という意味 になると思います。ついでながら、その動詞のتداعى についても、若干おかしな訳がありましたので、訂正しておきました(Ver.11.8以降)。

最近のブログ記事